Dacht ik een japans gedicht over koi tegen te zijn gekomen, tenminste dat vermoeden had ik omdat ik hierin meerdere malen het "hiragana" Japans voor koi "ã“ã„" tegen kwam. Vol frisse moed sloeg ik aan het vertalen door de kanji er bij te zoeken, die de betekenissen zouden kunnen verklaren. Na de eerste zin echter, kreeg ik al het vage vermoeden dat het helemaal niet over koi ging. Bij de tweede zin ( eindeloos je hand vast houden zou ik willen, of zo iets) wist ik het zeker, het was een liefdes gedichtje of liedje!
Niets mis mee natuurlijk, maar om daar nu zoveel werk in te steken, daar is al genoeg van in het Nederlands of Engels. "ã“ã„ã‹" is dus geen koi gedicht in de betekenis van een gedicht over de bij ons zo geliefde karper, maar liefdesgedicht. Je zult begrijpen dat ik er dan ook behoorlijk van baalde. Maar bedacht ik me, als koi ook liefde kan zijn, wat zou het dan eventueel nog meer kunnen betekenen?
Dus wat ik vervolgens gedaan heb, is alle karakters opgezocht die overeen komen met de Roman uitspraak "koi" of het Hiragana Japans "ã“ã„" , en die hieronder in de volgorde: Uitspraak en Roman schrijfwijze/Hiragana/ Kanji karakter/ Nederlandse betekenis(sen) geplaatst, zo is het in ieder geval niet helemaal voor niets geweest!
Koi = ã“ã„ = 鯉 = Karper (onze koi dus!) Koi = ã“ã„ = 夿„ = Ouderwetse manier Koi = ã“ã„ = æ•…æ„ = intentie, doel, slecht vertrouwen Koi = ã“ã„ = æ‹ = liefde, passie, hartstocht zo zie je maar dat de intentie om van koi te houden, "Koi koi koi" kan zijn.
japebak
Vragen of melden van eventuele fouten, graag via PM of E-mail.